Something I find absolutely fascinating is the way in which languages affect one another. English, for example, is derived mainly from Germanic and Romantic languages, although a significant percentage of its vocabulary come from other tongues. In turn, English has infiltrated the languages from which it is descended – one can spend le weekend en France, or marvel at all the kuhl things in Deutschland.
British colonialism has ensured that English is one of the most spoken languages in the world, and it is spoken differently in each region. If nothing else, the accent with which it is spoken is influenced by local lingos; often though, fully-fledged creoles are created, with English’s grammar and vocabulary being altered in accordance with the surrounding language(s).
Since I have a Malaysian girlfriend, I’ve been exposed to many (Chinese) Malaysians and the dialect of English they speak – Manglish. As I’ve been studying Cantonese, I’ve seen where some of the differing features have come from – and so I thought I’d start on new blog just on Malaysian English. It’ll be a lighthearted look at some of the features of (Chinese) Manglish, and where they might have originated from.
Guide To Manglish won’t run forever, but expect a new post once every couple of days. Hope you enjoy it!